Foi Benveniste quem traçou uma nítida separação entre o semiótico e o semântico. O primeiro é uma propriedade de uma língua; o segundo, uma atividade do falante que aciona essa língua. O valor semiótico existe em si mesmo, mas não justifica, porém, usos específicos; a expressão semântica, no entanto, é pura particularidade. Podemos transmitir a espessura semântica de uma língua a outra. Estamos salvos: a tradução é possível. Mas não cabe transpor a densidade semiótica entre línguas. Não há saída: a tradução é impossível. Walter Benjamin escreveu sobre a tarefa do tradutor. Chamou-a de renúncia. Osip Mandel’štam evitou-a e mesmo desprezou-a, assumindo-a, negativamente. Entre condensação e deslocamento, Davi Pessoa se passeia, nestes luminosos ensaios, constantemente, por esses extremos de tempos e espaços de tradução generalizada, como a chamaria Michel Deguy, definindo assim inúmeros Anacronismos, que nada mais são do que ensaios de arte, literatura e filosofia de exceção.
Raul Antelo
Informações sobre o Livro
Idioma : Português
Editora do livro : MORULA EDITORA
Autor : CARNEIRO, PESSOA, DAVI
Título do livro : Anacronismos: Ensaios de Arte, Literatura e Filosofia de Exceção
Data de publicação : 30-05-2025
Gênero do livro : Ficção
Peso : 250 g
Quantidade de páginas : 188
Ano de publicação : 2025
Altura : 30 cm
Largura : 23 cm